4. На Страстной неделе все напускают на себя такой постный вид, особенно сегодня, в последний день, что я сказал навестившему меня Дилли, что был бы не прочь пообедать с ним; я так и сделал и получил небольшую баранью лопатку, которую заказал ему заранее. Весь день лил дождь, а посему, возвратясь восвояси в 7, я уже не решился больше выйти из дома и принялся читать длинную и нудную проповедь Сэчверела, любезно приславшего мне ее. Это первая его проповедь с тех пор, как истек срок, во время которого ему запрещено было проповедовать, но он ни словом об этом не обмолвился, кроме двух-трех глухих намеков. Том Эш ловко провел еп[ископа] Клог[ерского], прислав ему тот самый каламбур, который еп[ископ] придумал и собирался отправить Тому, но все откладывал, а мы с лордом Пемброком уговорили сэра Э. Фаунтейна упредить его и втихомолку самому переслать каламбур Тому. Я, кажется, уже рассказывал вам об этом в предыдущем письме. Проделка удалась на славу, и еп[ископ] уже выразил лорду Пемброку свое удивление, как это они с братом сумели одновременно придумать одно и то же. Я скоро лягу спать, потому что завтра в 8 утра должен быть в церкви: ведь завтра Светлое воскресенье. [Копойной ноци, длаг[оценнейшие] МД].
5. Уорбертон написал мне два письма касательно прихода, викарием которого был некий Фулк, недавно преставившийся; это в графстве Мит. Передайте ему, что, еще до получения его первого письма, я услыхал об открывшейся вакансии от ректора, он сообщил мне, что генерал Джордж [1037] рекомендовал герц[огу] Орм[онду] на это место своего приятеля. Я даже склонен думать, что когда Джордж рекомендовал на это место другого, Фулк был еще жив. потому что в своем последнем письме Уорбертон говорит, что Фулк преставился накануне. Указанное обстоятельство помешало мне оказать услугу Уорбертону, что я не преминул бы сделать, если бы он предупредил меня заблаговременно. Пожалуйста, скажите или напишите об этом Уорбертону в мое оправдание. — В 8 утра я был в церкви, а одевался и брился, уже возвратясь после службы, поэтому ко двору явился слишком поздно. Лорд Эбинг-дон чуть было не залучил меня к себе на обед и, я думаю, разобидится за то, что я все же отказался; но я терпеть не могу обедать у него, а посему предпочел разделить трапезу с близким приятелем и раза два или три отлично прогулялся, потому что день выдался сегодня на редкость славный и притом впервые за долгое время. Припомните, была ли у вас хорошая погода в Светлое воскресенье? Вечер я провел с миссис Уорсли. [Копойной ноци, длаг[оценные] МД].
6. Утром я присутствовал на репетиции пьесы мистера Аддисона под названием «Катон», представление которой назначено на пятницу; нас было не более десяти зрителей, и мы все стояли на сцене; было довольно нелепо видеть актеров, коим поминутно подсказывали, что им следует говорить, и наставлявшего их автора, а также шлюху, изображавшую дочь Катона [1038] , которая, запнувшись посреди самой трогательной сцены, воскликнула: «Ну, что там дальше?» На репетиции присутствовал также еп[ископ] Клог[ерский], но только он расположился неприметно на галерее. Потом я отправился было пообедать с лордом-казн[ачеем], но оказалось, что он уехал в Уимблдон, где находится поместье его дочери леди Кармартен, это в 7 милях отсюда; так что, возвратясь обратно, я пообедал вдвоем с мистером Аддисоном. У меня все еще топят камин; как видите, я веду себя крайне расточительно. Вечер я провел в обществе сэра Э. Фаунтейна, и мы забавлялись тем, что сочиняли для Дилли каламбуры, начинающиеся с «если». У нас опять зарядили дожди. В жизни не видел [ницево подобного]. Это письмо будет отправлено завтра. Учтите, [уные аамы], что уже минуло 7 недель с тех пор, как я получил от вас последнее письмо, а ведь я давал вам сроку только 5 недель. Но вы, небось, то и дело скачете в деревню к Суонтонам. Да, передайте, пожалуйста, Суонтону, что письмо его я получил, однако ума не приложу, как ему посодействовать. Если бы новый наместник Ирландии собирался в ваши края, я попытался бы, по мере возможности, порекомендовать ему Суонтона, вот и все, чем я могу помочь; вы же знаете, что в Ирландии все или почти все должности заняты с правом их передачи по наследству. Будь я там на месте и располагай доверием лорда-лейтенанта, я охотно бы его рекомендовал, но здесь я могу распоряжаться тамошними должностями не более, нежели монархией. [Копойной ноци, длаг[оцен-ные] МД].
7. Утро. Ко мне явился один визитер и отнял у меня время. Поскольку я еще не выходил из дома, то ничего не могу вам нынче сообщить, кроме того, [что рюбрю МД еще сильнее, цем плежде], если это только возможно. Сейчас я отнесу свое письмо в почтовую контору, так что на этом, пожалуй, закончу. С этой же почтой я отправлю письмо декану, но в нем всего лишь две строки; и, кроме того, я вложил в ваше письмо еще одно, которое тоже предназначено декану с условием, что он сожжет его тотчас после прочтения и притом у вас на глазах, поскольку в нем изложены кое-какие соображения, которые я не хотел бы подвергать случайности. Могу только сказать вам в двух словах, что это отчет о предпринятых мной шагах с целью посодействовать ему в его притязаниях на имеющиеся вакансии [1039] и прочее. Однако он не должен знать, что вам так много об этом известно. [Надеюсь, это вас не затлуднит, а если затлуднит — неверика беда, ко все лавно рюбите БДГП, делзкого БДГП. Прошайте длагоценнейшие МД, МД, МД, Досвид, Досвид, До-свид, МС, МС, МС, тлам].
Письмо LXIII
Лондон, 7 апреля 1713
[вторник]
Я, кажется, по ошибке пометил отправленное нынче письмо 61 номером, тогда как следовало проставить 62. Обедал с лордом-казн[ачеем] и хотя дело, которое у меня было к нему [1040] , должно быть завершено к ближайшему четвергу, на который назначено заседание парламента, а нынче уже вторник, он все-таки опять отложил его на завтра. Я не решаюсь сказать вам, о каком деле идет речь, из опасения, что письмо может затеряться или, чего доброго, будет распечатано, однако другого такого любителя откладывать все до последней минуты мне, право же, еще не доводилось видеть. Уж на этот раз сессия парламента начнется наверняка, и всеобщее нетерпение достигло предела. Нынче вечером на заседании Тайного совета лорд главный судья Паркер, виг, выступил против заключения мира, то же самое сделал еще один виг — лорд Чомли, казначей двора. Лорд-хранитель печати назначен лордом-канцлером. Мы надеемся, что несколько должностных лиц получат в ближайшее время отставку. [Копойной ноци, длаг[оценные] плоказницы, рюбите БДГП].
8. Лорд Чомли, настоящее имя которого Чолмондли, смещен с должности за свое вчерашнее выступление, и, кроме того, уволен самый главный виг среди армейских чинов — генерал-лейтенант сэр Ричард Темпл, а генерал-лейтенанту Палмзу [1041] придется продать свою должность командира полка. Таковы первые плоды дружбы между двумя влиятельными особами, установлению которой я всячески содействовал [1042] . Обедал с лордом-казн[ачеем] и наконец-то завершил, и притом к полному его удовлетворению, дело, которое он мне поручал, а какое именно, я МД не скажу. Завтрашнее заседание парламента состоится всенепременно. Здесь напечатано письмо, сочиненное от лица самого Макартни, в коем он пытается отвести от себя обвинение в убийстве герцога Гамильтона. Придется мне подсказать несколько соображений, как получше ответить на это письмо; в нем сплошная ложь, и это хороший повод представить, чего стоит их партия. Завтра чрезвычайно важный день, и в Вестминстере соберется весь свет. Лорд-казн[ачей], по обыкновению своему, безмятежен, как агнец. Они хлопочут сейчас о том, чтобы каждый отсутствующий лорд передал кому-нибудь свои полномочия [1043] , хотя не сомневаются, что наберут большинство голосов; ведь вследствие смертей и всякого рода происшествий перевес ториев в палате лордов стал в нынешнем году еще большим. [Копойной ноци, МД].
1037
Джордж Ричард (ум. 1728) — генерал-лейтенант, служивший в Ирландии.
1038
…шлюху, изображавшую дочь Катона… — Свифт имеет в виду актрису миссис Олдфилд.
1039
…отчет о …шагах с целью посодействовать ему в его притязаниях на имеющиеся вакансии… — Дело заключалось, конечно, не в притязаниях декана св. Патрика Стерна на епископат (Свифт, как это видно из «Дневника», не питал к нему особой приязни); однако, увидев, что назначение в Англии ему получить не удастся, равно как и епископат в Ирландии (на это тоже требовалось разрешение королевы), Свифт решил добиваться хотя бы деканата св. Патрика, поскольку эта должность находилась в распоряжении наместника, то есть благоволившего к нему герцога Ормонда, но для этого надо было выхлопотать Стерну что-нибудь другое, вот почему Свифт стал добиваться предоставления Стерну одного из двух вакантных епископатов Ирландии — Рэфуского или Дроморского.
1040
…дело, которое у меня было к нему… — Благодарственный адрес королеве от парламента, который Свифт сочинил по поручению Оксфорда.
1041
Палмз Фрэнсис — участник Бленгейма, занимавший до 1710 г. ряд дипломатических должностей в Савое и Вене.
1042
…я всячески содействовал. — Видя все углубляющийся разрыв между Оксфордом и Болинброком, Свифт решил укрепить положение кабинета, содействуя сближению Оксфорда и герцога Ормонда, именно в этом и состоял его «умысел», о котором он писал 23 марта.
1043
…каждый отсутствующий лорд передал кому-нибудь свои полномочия… — Согласно существовавшему до 1868 г. положению, член палаты лордов мог голосовать за себя и еще за двоих отсутствующих лордов, если они его на это уполномочили.